Одаренный филолог — Лопсан Салчак

Одаренный филолог — Лопсан Салчак

Среди представителей тувинской творческой интеллигенции, внесших несомненный вклад в развитие тувинской национальной письменности и в успешное ее функционирование в 1930-1940-е годы XX века, занимает достойное место Лопсан Салчак Сотпаевич, 105-летие со дня рождения которого отмечали в апреле 2014 года.

Он является автором нескольких научных статей по тувинской письменности, по устному творчеству тувинцев, а также по истории Тувы и учебных пособий и книг.

Лопсан С.С.  родился 5 апреля 1909 года в местности Көп-Сөөк Бай-Тагинского кожууна в семье аратов среднего достатка. В 12 лет он поступил в Көп-Сөөкскую буддийскую монастырскую школу (хүрээ), где проучился три года.

В 1926 г. — учится в партийной школе (нам сургуулу) и вступил в члены тувинского революционного союза молодежи в г. Кызыле.

В 1927 г. поступил в Коммунистический университет трудящихся Востока (КУТВ) в г.Москве, имеется удостоверение об окончании в 1931 г. 3-летних курсов КУТВа.

Лопсан Салчак в период учебы в Москве внес свой вклад в дело создания тувинской национальной письменности.

В июне 1930 г. из Москвы в Туву приехала научная экспедиция Научно-исследовательской ассоциации по изучению национальных и колониальных проблем при КУТВе во главе с проректором заведения Леонидом Дмитриевичем Покровским. В состав экспедиции входил тюрколог А.А. Пальмбах. 15 мая того года экспедиция отправилась поездом до Красноярска, затем доехала на пароходе до Минусинска, а оттуда, наняв 14 телег и 30 лошадей с ямщиками, через Саяны по Усинскому тракту добралась до Кызыла за 7 дней. Переводчиками этой научной экспедиции были Лопсан С.С. и три его тувинские товарищи.

В 1931 г. – Лопсан С. вступает в члены Тувинской народно-революционной партии (ТНРП), работал заместителем председателя Дзун-Хемчикского хошунного комитета ТНРП.

В 1932 г. — работает в Тувинском книжном издательстве.

В 1933г. — работает в Ученом комитете при Совете Министров ТНР, одновременно являлся представителем Тувинской центральной кооперации в городе Минусинске.

В 1933 году Ученым комитетом ТНР был издан под редакцией Т.И. Арцыбашевой краткий «Тувинско-русский словарь» («Тыва-орустун тоюл бижии), одним из составителей которого являлся Лопсан С.С.

В 1934г. — назначается заместителем министра культуры ТНР.

Лопсан Салчак писал и стихи. В сборнике «Чыынды чогааалдар» изданном в 1937 г. было опубликовано его стихотворение «Оңгатпаалы, суксатпаалы».

Лопсан С. является редактором и автором учебных пособий и книг. «Тыва үжүктүн дүрүмү» (Кызыл, 1932 ч.), «Өөрениили» (Кызыл, 1936 ч.), «Улуг улус көөр үжүк» (Кызыл, 1940 ч.).

В 1936 году Министерством культуры ТНР было издано под редакцией Пальмбаха А.А. пособие по тувинскому языку «Тыва домак» («Тувинский язык») для русскоязычных, самостоятельно изучающих тувинский язык в кружках. Авторами учебного пособия были С. Лопсан и Шавы. Книга состоит из двух разделов. Первый раздел содержит простейшие фразы из разговорной речи с вопросами для повторения и закрепления каждого параграфа. Второй раздел состоит из простых по языку статей и рассказов. А также вопросы для закрепления прочитанного и развития устной и письменной речи. «Үжүк дүрүмү. Орфографтыг словарь» (Кызыл, 1943 ч.).

Кроме этого Лопсан Салчак является автором нескольких научных статей по тувинской письменности, о переводе тувинской латинизированной письменности на русскую графику:

— «Тыва дылдын ажык үннеринин дугайында шинчилел» («Эртем оруу» №1, Кызыл, 1941 ч.),

— «Улустун аас чогаалын чыып болбаазырадыыл» («Революстун херели», Кызыл, 1941 ч.),

— «Орхоннун болгаш Улуг-Хемнин эрги тураскаалдары чүнүн дугайын чугаалап турарыл» («Ленин-Сталиннин тугунун адаа-биле, №1),

— «Националдын дыл бижиин уламн-на делгередиил» (Ленин-Сталиннин тугунун адаа-биле, №2. Кызыл, 1942 ч.),

— «О переводе тувинской письменности с латинизированного на русский алфавит» («Под знаменем Ленина-Сталина» № 5. Кызыл, 1943 г.).

Салчак Сотпаевич был с юных лет одаренным и целеустремленным человеком.

Он является и переводчиком, и редактором нескольких книг и учебников. Напр, А. Пушкина «Капитанская дочка», «Эрте бурунгу төөгү» (учебник для 5-6 классов), Кызыл, 1942. «Бистин улуг бурунгуларывыс», Кызыл, 1942. География (для 4-х классов начальной школы). Кызыл, 1936.

В апреле 1941 г. XII съезд ТНРП принял решение о переводе тувинской письменности с латинизированного алфавита на русский алфавит.

12 мая 1941 г. состоялось заседание Ученого совета института языка и мышления АН СССР в Ленинграде. Там выступил Лопсан С. с докладом «Вопросы усовершенствования тувинской письменности и подготовки перехода на русский алфавит» по трем вопросам: а) о проекте нового тувинского алфавита; б) о проекте правил тувинской орфографии; в) об оформлении имен и фамилий тувинских граждан в тувинской письменности.

19 мая 1941 г. в Московском институте Востоковедения состоялось очередное обсуждение проекта тувинской письменности на русском алфавите. Там тоже с докладом выступил Лопсан С.С. Доклады С. Лопсана выслушаны присутствовавшими с большим интересом (Стенографический отчет).

10 июля 1941 г. ЦК ТНРП и Совет Министров ТНР, заслушав доклад Лопсана С.С., приняли постановление об утверждении алфавита новой тувинской письменности на русской основе, состоящего из 36 букв, существующего до сегодняшнего дня.

Лопсан С. в разные годы работал заведующим отделом ЦК ТНРП,  отделом при Президиуме Малого Хурала ТНР и отделом науки министерства просвещения ТНР, а с 1955 года до конца своей жизни, в течение десяти лет, трудился в редакции газеты «Шын» переводчиком, журналистом, заведующим отделом, был членом Союза журналистов СССР.

В 1949 году его активная научно-исследовательская и общественно-политическая деятельность была прервана, в результате которого Салчак Сотпаевич был репрессирован. Его исключили из партии, исчез его имя из списка имен научного сообщества республики. В семье Лопсана С. было шестеро детей. Чтобы прокормить семью, он был вынужден заниматься далекими от исследовательской работы делами. Несмотря на занятость, он был очень заботливым мужем, отцом и братом. Он приходил к родным всегда вкусными гостинцами. Соседи всегда старались с ним встретиться, поговорить, посоветоваться. Они очень уважали его, называли «Ученый Лопсан».

В 1989 году, когда Лопсану Салчаку исполнялось 80 лет, доктор исторических наук Монгуш Борахович Кенин-Лопсан, выступая на радио, телевидение, в печати возродил имя Салчака Сотпаевича. Эти дни остались как самые светлые и радостные дни в воспоминаниях детей и родных ученого.

Имя Лопсана С.С. вошло в историю тувинской культуры и науки как одного из активных деятелей, сыгравших большую роль в переводе тувинской письменности с латинизированного алфавита на русский, в развитии и становлении тувинского языкознания, в создании первых тувинских словарей и учебных пособий по тувинскому языку.

Он был необычайно одаренным в области языков человеком, прекрасно владел тувинским, русским, монгольскими языками, изучал китайский и японский языки. Проявлял интерес к  собиранию фольклора, знал множество сказок, смешных народных баек, пословиц. Особенно глубокими были его познания в области шаманских алгышей. Он награжден орденом «Республики», юбилейной медалью «За доблестный труд в ВОВ 1941-1945 гг.».

Литература:

  1. Кара-оол Е.О. Мое сердце всегда болело о нем (воспоминание о дяде).
  2. Летопись Тувы – 2009. Салчак Сотпаевич Лопсан. с. 114-115.
  3. Монгуш Д.А. Из истории перевода тувинской письменности на русский алфавит и создания учебников тувинского языка (к 100-летию со дня рождения С.С. Лопсана).
  4. Монгуш Кенин-Лопсан. Эртем ажылдакчызы. Шын, 1989 ч. апрель 12. № 86.
  5. Монгуш Кенин-Лопсан. Рукопись, публикация на тувинском и русском языках о Лопсане С.С.

Монгуш Ч.А-С., сотрудник НМ РТ