Салчак Сотпаевич Лопсан (1909 -1965).
Салчак Лопсан занимает достойное место среди представителей тувинской творческой интеллигенции, внесших большой вклад в развитие тувинской национальной письменности и успешное ее функционирование в 1930-40-е годы XX века. Он является автором нескольких научных статей по тувинской письменности, по устному творчеству тувинцев, по истории Тувы, а также учебных пособий и книг.
Лопсан С.С. родился 5 апреля 1909 года в местности Көп-Сөөк Бай-Тагинского кожууна в семье аратов среднего достатка. В 12 лет он поступил в Көп-Сөөкскую буддийскую монастырскую школу (хүрээ), где проучился три года.
В 1926 г. — учится в партийной школе (нам сургуулу) и вступил в члены тувинского революционного союза молодежи в г. Кызыле.
В 1927 г. — учеба в Коммунистическом университете трудящихся Востока (КУТВ) в г.Москве.
Лопсан Салчак еще в период учебы в Москве внес вклад в дело создания тувинской национальной письменности. В июне 1930 г. из Москвы в Туву приехала научная экспедиция Научно-исследовательской ассоциации по изучению национальных и колониальных проблем при КУТВе во главе с проректором заведения Леонидом Дмитриевичем Покровским. В состав экспедиции входил тюрколог А.А. Пальмбах. 15 мая того года экспедиция отправилась поездом до Красноярска, затем доехала на пароходе до Минусинска, а оттуда, наняв 14 телег и 30 лошадей с ямщиками, через Саяны по Усинскому тракту добралась до Кызыла за 7 дней. Переводчиками этой научной экспедиции были Лопсан С.С. и три его тувинские товарищи.
В 1931 г. – Лопсан С. вступает в члены Тувинской народно-революционной партии (ТНРП), зам. председателя Дзун-Хемчикского хошунного комитета ТНРП.
В 1932 г. — работает в Тувинском книжном издательстве.
В 1933 г. — работает в Ученом комитете при Совете Министров ТНР, одновременно являлся представителем Тувинской центральной кооперации в городе Минусинске.
В 1933 г. Ученым комитетом ТНР был издан под редакцией Т.И. Арцыбашевой краткий «Тувинско-русский словарь» («Тыва-орустун тоюл бижии), одним из составителей которого являлся Лопсан С.С.
В 1934 г. — назначается заместителем министра культуры ТНР.
Лопсан Салчак писал и стихи. В сборнике «Чыынды чогааалдар» изданном в 1937 г. было опубликовано его стихотворение «Оңгатпаалы, суксатпаалы».
Лопсан С. является редактором и автором нескольких учебных пособий и книг: «Тыва үжүктүн дүрүмү» (Кызыл, 1932 ч.), «Өөрениили» (Кызыл, 1936 ч.), «Улуг улус көөр үжүк» (Кызыл, 1940 ч.). В 1936 году Министерством культуры ТНР было издано под редакцией Пальмбаха А.А. пособие по тувинскому языку «Тыва домак» («Тувинский язык») для русскоязычных, самостоятельно изучающих тувинский язык в кружках. Авторами учебного пособия были С. Лопсан и Шавы. Книга состоит из двух разделов. Первый раздел содержит простейшие фразы из разговорной речи с вопросами для повторения и закрепления каждого параграфа. Второй раздел состоит из простых по языку статей и рассказов. А также вопросы для закрепления прочитанного и развития устной и письменной речи. «Үжүк дүрүмү. Орфографтыг словарь» (Кызыл, 1943 ч.).
Кроме этого Лопсан Салчак является автором нескольких научных статей по тувинской письменности, о переводе тувинской латинизированной письменности на русскую графику.
— «Тыва дылдын ажык үннеринин дугайында шинчилел» («Эртем оруу» №, №1, Кызыл, 1941 ч.),
— «Улустун аас чогаалын чыып болбаазырадыыл» («Революстун херели», Кызыл, 1941 ч.),
— «Орхоннун болгаш Улуг-Хемнин эрги тураскаалдары чүнүн дугайын чугаалап турарыл» («Ленин-Сталиннин тугунун адаа-биле, №1),
— «Националдын дыл бижиин уламн-на делгередиил» (Ленин-Сталиннин тугунун адаа-биле, №2. Кызыл, 1942 ч.),
— «О переводе тувинской письменности с латинизированного на русский алфавит» («Под знаменем Ленина-Сталина» № 5. Кызыл, 1943 г.).
Салчак Сотпаевич был с юных лет одаренным и целеустремленным человеком.
Он является и переводчиком и редактором нескольких книг и учебников. Напр,; А. Пушкина «Капитанская дочка», «Эрте бурунгу төөгү» (учебник для 5-6 классов), Кызыл, 1942. «Бистин улуг бурунгуларывыс», Кызыл, 1942. География (для 4-х классов начальной школы). Кызыл, 1936.
В апреле 1941 г. XII съезд ТНРП принял решение о переводе тувинской письменности с латинизированного алфавита на русский алфавит.
12 мая 1941 г. состоялось заседание Ученого совета института языка и мышления АН СССР в Ленинграде. Там выступил Лопсан С. с докладом «Вопросы усовершенствования тувинской письменности и подготовки перехода на русский алфавит» по трем вопросам: а) о проекте нового тувинского алфавита; б) о проекте правил тувинской орфографии; в) об оформлении имен и фамилий тувинских граждан в тувинской письменности.
19 мая 1941 г. в Московском институте Востоковедения состоялось очередное обсуждение проекта тувинской письменности на русском алфавите. Там тоже с докладом выступил Лопсан С.С. Его доклады выслушаны присутствовавшими с большим интересом.
10 июля 1941 г. ЦК ТНРП и Совет Министров ТНР, заслушав доклад Лопсана С.С., приняли постановление об утверждении алфавита новой тувинской письменности на русской основе, состоящего из 36 букв, существующего до сегодняшнего дня.
В 1949 году его активная научно-исследовательская и общественно-политическая деятельность была прервана, в результате которого Салчак Сотпаевич был репрессирован. Его исключили из партии, исчез его имя из списка имен научного сообщества республики.
В разные годы Лопсан С. работал заведующим отделом ЦК ТНРП, отделом при Президиуме Малого Хурала ТНР и отделом науки министерства просвещения ТНР, а с 1955 года до конца своей жизни, в течение десяти лет, трудился в редакции газеты «Шын» переводчиком, журналистом, заведующим отделом, был членом Союза журналистов СССР.
В семье Лопсана С. шестеро детей. Чтобы прокормить семью, он был вынужден заниматься далекими от исследовательской работы делами. Несмотря на занятость, он был очень заботливым мужем, отцом и братом. Он приходил к родным всегда вкусными гостинцами. Соседи всегда старались с ним встретиться, поговорить, посоветоваться. Они очень уважали его, называли «Ученый Лопсан».
Салчак Лопсан был очень музыкальным, хорошо исполнял горловое пение, играл на национальном инструменте, учил детей пению, танцам. Был еще заядлым охотником, рыбаком. Охотился обычно в местечке Эжим Улуг-Хемского хошуна, на родине жены Минчеймы Биче-ооловны Тюлюш, родной племянницы Адыг-Тюлюш Хемчик-оола.
В 1989 году, когда Лопсану Салчаку исполнялось 80 лет, доктор исторических наук Монгуш Борахович Кенин-Лопсан, выступая на радио, телевидение, в печати возродил имя Салчака Сотпаевича. Эти дни остались как самые светлые и радостные дни в воспоминаниях детей и родных ученого.
Имя Лопсана С.С. вошел в историю тувинской культуры и науки как один из активных деятелей, сыгравший большую роль в переводе тувинской письменности с латинизированного алфавита на русский, в развитии и становлении тувинского языкознания, в создании первых тувинских словарей и учебных пособий по тувинскому языку.
Он был необычайно одаренным в области языков человеком, прекрасно владел тувинским, русским, монгольскими языками, изучал китайский и японский языки. Проявлял интерес к собиранию фольклора, знал множество сказок, смешных народных баек, пословиц. Особенно глубокими были его познания в области шаманских алгышей. Он награжден Орденом Республики Тыва, юбилейной медалью «За доблестный труд в ВОВ 1941-1945 гг.».
Литература:
1. Кара-оол Е.О. Мое сердце всегда болело о нем (воспоминание о дяде).
2. Летопись Тувы – 2009. Салчак Сотпаевич Лопсан. с. 114-115.
3. Лопсан Н. Судьба Салчака Лопсана. Тувинская правда. 31 августа 2020 г.
3. Монгуш Д.А. Из истории перевода тувинской письменности на русский алфавит и создания учебников тувинского языка (к 100-летию со дня рождения С.С. Лопсана).
4. Монгуш Кенин-Лопсан. Эртем ажылдакчызы. Шын, 1989 ч. апрель 12. № 86.
5. Монгуш Кенин-Лопсан. Рукопись, публикация на тувинском и русском языках о Лопсане С.С.
Подготовила Монгуш Ч.А-С., зав. филиалом