К 100-летию ТНР : «Тыва домак»

К 100-летию ТНР : «Тыва домак»

Имя известного тувиноведа-филолога, заслуженного деятеля литературы и искусства Тувинской АССР, профессора Александра Адольфовича Пальмбаха неразрывно связано с развитием национальной письменности, литературного языка и художественной литературы Тувы. Тувинский язык стал для него вторым родным языком.
Летом 1930 года Александр Адольфович в составе экспедиции советских ученых-лингвистов, имеющих цель содействовать разработке национальной письменности, впервые прибыл в Туву. С этого времени, под руководством Александра Адольфовича и при его личном участии, велась вся творческая работа по языковому строительству в Туве. Он разыскивает редкие исторические материалы и сведения о Туве, углублённо изучает их, делает сопоставления и выводы. В эти годы он не расстается с книгой Н.Ф. Катанова «Опыт изучения урянхайского языка».
В дальнейшем он занимался совершенствованием и распространением тувинской письменности и литературного языка, разработкой вопросов орфографии, пунктуации и терминологии, созданием программ, пособий и учебников для школ и кружков по ликвидации неграмотности, переводом тувинской письменности с латинизированной основы на русскую, преподавал тувинский язык в различных кружках и учебных заведениях, работал консультантом Ученого Комитета ТНР. Среди многочисленных трудов А.А. Пальмбаха по самым различным вопросам тувинского языка имеются такие капитальные исследования, как «Грамматика тувинского языка» (в соавторстве с Ф.Г Исхаковым), «Основы тувинской орфографии» (совместно с З.Б. Арагачи).
Сегодня мы познакомим Вас с учебным пособием Салчака Сотпаевича Лопсана и Александра Адольфовича Пальмбаха «Тыва домак» («Тувинское предложение»), изданного в 1944 году под редакцией Л.Чадамба. В составлении учебника также участвовали М. Биче-оол, Т. Кызыл-оол.
Пособие предназначено для изучения тувинского языка в русских школах и кружках. До 2011 года учебник находился в библиотеке Тувинского республиканского музея им. 60-ти богатырей, затем был передан в фонд «Редкая книга».
В начале учебного пособия редактор поясняет: «Перевод тувинской национальной письменности с латинизированного на русский алфавит, введение преподавания тувинского языка в русских школах и создание кружков по изучению тувинского языка в коллективах учреждений, предприятий и общественных организаций ТНР вызвали необходимость издания учебного пособия «Тыва домак» на новом алфавите». (с 1941 года начался перевод письменности с латинской на русскую графическую основу — прим. авт.).
«Это пособие рассчитано на 180-200 часов занятий и ставит целью в конце первого года обучения дать изучающим тувинский язык первые навыки чтения, письма и разговорной речи.
Пособие имеет 3 раздела:
1. Начальные уроки для тувинского языка.
2. Материал для чтения
3. Постатейный учебный словарь
Статьи для чтения подобраны с таким расчетом, чтобы они помогали усваивать и закреплять пройденный на уроках материал. Тексты начальных уроков представляют собой не отдельные, оторванные друг от друга предложения, а связные отрывки или небольшие статьи, которые могут быть использованы учителем для бесед. Каждый урок содержит упражнения для приобретения навыков устной и письменной речи и задания для перевода с тувинского языка на русский и с русского языка на тувинский».
Введение написано на русском языке и состоит из 4 пунктов:
1. Тувинский алфавит и особенности произношения звуков тувинского языка.
2. Важнейшие особенности в произношении других звуков тувинского языка, в том порядке как они выделены в учебнике.
3. Особенности грамматического строя тувинского языка;
4. Информация о словаре, размещенном в конце книги.
Основная часть состоит из 3-х разделов с черно-белыми иллюстрациями: 1. Баштайгы кичээлдер. (Начальные уроки тувинского языка). 2. Номчуур чуулдер (Материал для чтения). 3. Постатейный учебный словарь.
Интересно, что упражнения, включая иллюстрации, отражают исторические события того времени, описывают жизнь известных личностей, быт тувинцев, а также изменения, которые происходили в этот период в Туве.
Вот как описывается город Кызыл в задании 18 (стр.19).
«Город Кызыл расположен (стоит) на берегу Енисея. Это главный (центральный) город Тувинской Народной Республики.
В Кызыле много домов. Здесь есть деревянные и каменные дома. Улицы Кызыла длинные и широкие. На берегу Енисея находится физкультурный стадион и лыжная станция.
В типографии на ремонтном заводе и лесозаводе много разных машин и орудий. На сложных машинах работают квалифицированные рабочие.
Около Кызыла есть красивый сад. Летом в саду показывают кино и проводят спортивные игры. Здесь отдыхают городские жители».

👉Предлагаем перевести на тувинский язык предложение из этого задания: «В типографии на ремонтном заводе и лесозаводе много разных машин и орудий. На сложных машинах работают квалифицированные рабочие».
👉Оставляйте свои варианты перевода в комментариях. Ответ опубликуем 02 декабря 2021.

Заведующий филиалом «Алдын Дошка» Светлана Тулуш

Литература:
1. Памяти Александра Адольфовича Пальмбаха//Ученые записки. Выпуск ХI. Кызыл. 1964. С.359-362.
2. Александр Пальмбах — писатель и человек //Сост. М.А. Хадаханэ. — Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1967. 179 с.
3. Саган-оол О.К., Сердобов Н.А. К 60-летию со дня рождения А.А. Пальмбаха// Ученые записки. Выпуск V. Кызыл, 1957. С.224-225.
4. Кужугет А.К. Просветитель и патриот Тувы (А.А. Пальмбах)//Тувинская письменность и вопросы исследования письменностей и письменных памятников России и Центрально-Азиатского региона. Материалы международной научной конференции, посвященной 80-летию тувинской письменности. Часть II. – Абакан: Хакасское книжное издательство, 2010. С. 237-240.